可之前的应对显然已经耗尽了他难得爆发的编剧 演艺能力,他根本编不出一个勉强说得过去的故事。
狄伦阴暗地琢磨起,先要到这家伙的签名,然后干脆将其打晕、自己一走了之的可行性。
虽然这种做法也难免会有一些后遗症,譬如这个刚刚才承认了是他uncle的家伙至少要面临别人对于“熊孩子怎么又不见了”的好奇什么的……
别看如今狄伦连巴西领海内的金矿甚至更容易获取的沉船都不去动,就真以为他真是个品德多高尚的家伙。那是没逼急了他,真到必要时候,他才不会顾及人家又是出于好心、又是蒂妮生前最喜欢的明星呢!
幸好张先生在帮他补票之前,就已经决定不再追根究底。
他也有问题,可却没有丝毫涉及狄伦之前发生了什么事之类的,而是:
“你叫狄伦吗?D-y-l-a-nDylan?真是个好名字,海洋果然眷顾你这个孩子。”
Dylan来自凯尔特神话,是波浪之神,也有海之精灵、大海之子的意思。
张先生的粉丝常常说他的英文水平超过普通英国人、文学水平超过系学生——
这个说词当然少不了粉丝滤镜,可也确实不是空穴来风。
虽然狄伦的名字来源其实并没有那么复杂。
狄伦的外祖母、蒂妮的母亲出嫁之前姓“狄”,蒂妮给儿子挑选了一个类似音开头的名字,只是出于对母亲的怀念而已。
作为一个在西班牙长大的中德混血儿,即使后来嫁了个英葡混血的丈夫,她对凯尔特神话的了解也几近于零。
不过也是巧,这个名字,和狄伦刚才出现的方式确实相当吻合。
狄伦默默记下了张先生的这个科普。
还很顺水推舟地继续这个话题:
“我妈咪说Leslie有冬青庭院和灰色要塞的意思,你改名的时候,到底是想到了冬青庭院还是灰色要塞啊?你不觉得Bobby更好听吗?我妈咪说,感觉就像是个圆乎乎的Baby哩!”
张先生好像没有听清狄伦下半段话,他下意识地用左手食指轻轻蹭了两下嘴唇:
“其实也没有想那么多啦!就是觉得这个名字发音又酷、感觉又包容,特别巧的,我挺喜欢的一位演员也叫这个名字。”
“感觉又包容?”半文盲狄伦表示不懂。
张先生微笑:
“是呀,这是一个很能体现男女平等的名字哦!拼写上有一点点不同,读音都一样的。”
小孩从刚才一直呆愣愣的几乎没有表情,这一会儿大概是放松下来了,那微微偏头、黑色的大眼睛里满是疑惑的样子更是可爱到爆,看得人心里一片温软。
Leslie一笔一划地在小孩儿小小的掌心比划着,一个一个字母地教他Leslie和Lesley的小差别。
他的指尖点在手心的感觉有点痒,又有点暖。
狄伦忽然就决定要对这家伙温柔一点。
即使等一会儿他还要继续某些讨厌的话题,自己尽量岔过去,岔不过去也可以装睡装自闭……
哪怕最终还是要打晕这家伙脱身呢,好歹也等下了船再说,省得这家伙真给传出什么遗弃甚至谋杀儿童之类的丑闻……